Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: behind those words (список заголовков)
01:30 

life in da trash

кто мастер трэшовых песен по отп? яяяяяяяяяяяя
коллекция пополняется!

Kisses Back

I want my kisses back from you
I'm takin' all my kisses back from you
And every breath you held on to
I'm takin' all my kisses back from you
Give me the hello's and goodbyes
And pack up every morning and goodnight
I want the sunrises and moons
I'm takin' all my kisses back
I want my kisses back from you

читать дальше

@темы: behind those words

23:10 

Ненавижу списки

Но чтобы не забыть, буду добавлять. В основном к Ведьмаку.
  • Толкин (грёбаный стыд просто :facepalm:)
  • Урсула Ле Гуин (цикл про Земноморье)
  • Генрик Сенкевич (Огнём и мечом?)
  • Джек Вэнс??? ху из Джэк Вэнс
  • Лем
  • Нора Галь
  • О переводе у Эко

@темы: behind those words, ведьмак

23:16 

трудности перевода.

Люблю, когда какие-то книги, которые ещё читаешь или вот только дочитал, тут же тебе пригождаются. Говорю о книге Эко "Сказать почти то же самое", где он обсуждает различные аспекты и проблемы перевода и что же это такое - "сказать почти то же самое" на другом языке.

Так вот, решила для самой себя перевести первую главку из Deathless, "Three husbands come to Gorokhovaya street", потому что она выглядит как сказка и вообще очень красивая.
С первых же строчек, наученная Эко (очень хочется, в силу привычки, вставить ссылку на страницу, но, простите, лень искать), читаю вслух, чтобы не пропустить ритм, и нащупываю хорей.

"In a city by the sea which was once called St. Petersburg, <...>"
С этим проблем не стало (может, слегка коряво, но тем не менее): "В городе у моря, что сначала назывался Петербургом, ..."

Но затем появляется "the great cherrywood door", в которую все будущие мужья сестёр стучат. Предложение длинное и не хочется его делать ещё тяжелее, по корпусу русского языка никакие "вишнёвые двери" и "двери из вишнёвого дерева" не зафиксированы, да и звучит в первом случае скорее как цвет, а не материал, а во втором слишком тяжело, и тут вспоминается мне Эко, который рассказывал о своём опыте перевода некой французской новеллы, где он решал, что делать с домиком с соломенной крышей, который по-французски звучит в одно слово, а по-итальянски только описательно. Не могу сказать, что почувствовала себя как Эко, но на его месте точно.
И что делать? В голову настойчиво лезет "массивная дубовая дверь", и понятно, что, например, тот же цвет при переводе точно потеряется, но, возможно, создастся то же представление, что семья богатая.
Специально гуглила всякую древесину, чтобы проверить, но не нашла ничего путного. Но думаю, что мои догадки верны, хотя хз. х)

Вот она, боль переводчика: как же передать на другом языке то же впечатление, что и от оригинала? Безусловно, не без потерь, но без таких, которые, возможно, важны для повествования.


PS. забыла рассказать про "птицу": в первом абзаце девочка "waited for a bird to marry her", но в русском "птица" - женского рода, и, может быть, звучит слегка странно. Но никакого другого синонима всё равно нет, поэтому птица осталась птицей.

@музыка: kate bush - flower of the mountain

@темы: living on my own, behind those words

21:11 

morevna.

Забавно, как с ускользающим интересом в интернете увеличивается желание читать. Прекрасное чувство.

Нашла в библиотеке Deathless. Очень забавное чтение, надо признать, но надо дочитать, чтобы определиться.
А пока буду кидать какие-то цитаты, наверное; то, что больше всего приглянулось.

«Marya jumped a little as Comrade Koschei slid in beside her. The car, driverless, roared ahead down the street with a whine and a screeching whinny. Koschei turned, gripped Marya's chin, and kissed her — not on the cheek, not chastly or unchastely, but greedily, with his whole, hard mouth, cold, biting, knowing. He ate up her breath in the kiss. Marya felt he would swallow her whole».

@музыка: kate bush - wild man

@настроение: sore

@темы: living on my own, behind those words

les fleurs du mal

главная